قيمة الإنسان السوداني: درسٌ لا يُنسى من بائع المساويك

د. حسن حميدة

كان الشهر أبريل، والعام 2016، والفصل فصل صيف حار (صيف صي)، تجاوزت فيه درجات الحرارة تحت الظل، ال 40 درجة مئوية. في ذلك اليوم، كانت إجازتي السنوية القصيرة إلى السودان تقترب من نهايتها، مما يضطرني للعودة إلى ألمانيا، حيث أعمل وأعيش. وكما جرت العادة، كان عليّ الذهاب في آخر يومين مع إحدى أخواتي إلى السوق للتسوق وشراء التوابل والملابس البلدية لبعض الأصدقاء والمعارف الذين غادرتُهم للبلاد ووعدتهم بها بعد عودتي.

في ذلك اليوم، رافقتني أختي الصغرى، وأخذتُ معي ما تبقي لي من نقود، وكانت واجهتنا إلى سوق ليبيا في أم درمان. سافرنا بالمواصلات العامة حتى وصلنا إلى هناك في حرّ قائظ. كان السوق يعجّ وقتها بالزوار من البائعين والمتسوقين؛ وكان بإمكانك أن تشعر وقتها بأن البلاد ما زالت بخير، والحياة ما زالت تنبض هناك بانتظام، بالرغم من الشعور بالمشاكل اليومية العامة.

تجولنا في السوق العامر، حيث لم أكن مهتمًا بالبائعين الكبار، بل بالبائعين (الفراشين) الصغار والبسطاء – الأطفال والنساء وكبار السن. كنتُ في آخر يوم أميلُ لشراءِ ما لا أحتاجُه من أشياء، وكنتُ أوزّعُها على كلِّ من خطر ببالي قبلَ السفر، من أهلٍ وجيرانٍ وأصدقاء ومعارفٍ في الحي السكني. في ذلك اليوم، مررتُ ببائعِ للمساويك، كان رجل مسن، قُدِّرَت أنه في منتصف الثمانينيات من عمره. كان يجلس على الأرض، وبجواره إبريق مليء بالماء للوضؤ. وقفتُ أمامَ مفترشه البسيط، الذي كانَ عبارةً عن سجادةِ صلاةٍ يجلسُ عليها، وقطعةٍ من الورقِ المقوى (كرتون) يعرضُ عليها بضاعته: حزمتانِ من المساويك، مختلفتانِ في الطول، إحداهما طويلةُ والأخرى قصيرة.

أتذكرُ أن الحرارةَ كانت في ذروتها آنذاك، وكان الوقوفُ في الحرِّ لا يُطاق، فما بالك بالجلوسِ تحته لساعات طوال، فلا شجرة، وظل، ولا مظلة كانت هناك. كان علينا أن نُعجِّلَ في التسوقِ ونتأهب للعودة، خاصةً وأنَّ وجهتنا كانت جنوبَ الخرطوم. انتهينا من التسوق وانطلقنا في اتجاه آخر، وأنا أشعرُ بالذنبِ تجاه ذلك الرجل المسن، إذا قلتُ لأختي الصغرى: “بائعُ المساويك هذا أثارَ في دواخلي ذكرياتٍ قديمة؛ لقد ذكّرني في الشبه بجدِّي لأمي طيب الله ثراه”.

توقفتُ وقلتُ لها: “يجبُ أن نفعلَ شيئًا قبلَ عودتنا. خذي هذه النقود (!!لم تكن نقود قليلة!!)، وأعطيها له، ثمَّ عودي مسرعة حتى نواصل بقية المشوار”. أخذت أختي النقود وهرعت إليه مسرعة – قالت لي متضجرة بسبب الحر: المشي معاك لا يطاق، المرة القادمة، يمشي معاك شخص آخر غيري للسوق. لكنها عادت ضاحكة، تكاد تسقط من الضحك. قالت لي: “رفض الرجل بائع المساويك أخذ النقود”. سألتها: “ماذا قال لك؟” فأجابت: “نظر إليّ بعينين غائرتين وقال: يا بنتي، أنا لا أتسول، أنا أبيع (ي بتي أنا ما بشحد، أنا ببيع)”.
في تلك اللحظة، شعرت بالذنب الكبير لما فعلته بكبرياء الرجل المسن ، الذي يخرج بكل عزة نفس وفخر، وعند صباح، لكسب رزقه الحلال بعمل يده الشريف. قلت لنفسي: “يا له من خطأ فادح وجرم كبيرفي حق هذا الرجل العظيم والنبيل، هو صاحب المكان الدائم هنا، وأنا مجرد عابر سبيل”. لقد أتضح لي عندها، أن أسوأ ما يمكن أن تفعله بالإنسان، هو أن تجرح كبرياءه مهما صغر، فما بالي برجل في مثل هذا العمر. تساءلت: “ماذا أفعل الآن؟ (الحل شنو؟)” خطر ببالي أن أعود إليه بنفسي وأعتذر له أولًا. فذهبت إليه، وجلست أمامه (بركت أمامه)، وقدمت له اعتذاري، فتقبله بصدر رحب وروح مليئة بالمرح والدعابة. وقبل أن أودعه وداعًا أخيرًا، طلبت منه العفو، وتوسلت إليه أن يعطيني جزءًا من كل حزمة للمساويك، مدفوعة الثمن بالفعل – ويفضل أن يكون نصف كل حزمة من حزم المساويك. فعل، لكنه كان ذكيًا جدًا وسألني: “ما حاجتك لكل هذا المساويك؟ ثم عقب: إن رمضان ببعيد (المساويك الكتيرة دي داير بيها شنو يا ولدي – ما ينشفن لك، رمضان بعيد، وباقي ليه ثلاثة أشهر).” كادت أختي الصغيرة أن تنفجر من الضحك. قلت له: “هذه المساويك بعضها هدايا لأهلي وجيراني وأصدقائي ومعارفي في الحي السكني، والبعض الآخر أحمله معي لبلد بعيد”.

نظر إلي في وجهي نظرة رقيقة ومتبحرة أتذكرها حتى الآن، بينت لي أنه رجل تقي، ورع، حكيم، ومن معدن أصيل، لا تعرف نفسه الفضول. فسرت فحواها، أن قلبه فاض لحظتها شقفة وعطف وحنية علي، ربما لعلمه ومعرفته ماذا تعني بلاد الغربة والثمن الذي يدفعه من تغرب عن بلاده. لم يسألني شيئًا بعد ذلك، ثم أخرج مسواكًا طويلًا ومميزًا من كيس آخر (مخلاية) ، وأعطاني إياه، وحثني بالحفاظ عليه سليمًا في غربتي وغيابي. قبل أن أغادر، عدّ لي المساويك واحدا واحدا، ثم نظر إلي مبتسما، وقال لي ممازحا: أتمنى أن تكون غير ناقصة (ما تكون ناقصة).” فأجبته بالمثل: “وعدّ أنت النقود يا حاج، أتمنى أن تكون مكتملة. ضحك، وسامحنا بعضنا، ودعونا لبعضنا البعض بالصحة والعافية، ثم غادرت مع أختي السوق.

عدتُ إلى المنزل مع أختي ومساويكي الكثيرة معي، مرفوع الرأس بعد ذلك الدرس القيّم الذي تلقيته يومها. لقد تعلمتُ من هذا الرجل المبارك درسًا لن أنساه أبدًا في حياتي – أهمية عمل اليد الشريف والكسب الحلال وقيمته، حتى عند كبار السن. وأهمية النزول من العرش الافتراضي الذي نعتليه أنفسنا أحيانًا لأسبابٍ مختلفة لا مبررات لها، والجلوس بتواضع عند أقدام الآخرين، الكادحين والبسطاء ومستوري الحال، لنتعلم منهم فنون الحياة ونكتسب منهم الخبرة والحكمة.

بعد ذلك، أهديتُ بعض المساويك لمن التقيتهم في آخر يوم لي في السودان للذكرة، وأخذتُ البعض المتبقي إلى ألمانيا ووزعتُها على والأصدقاء والمعارف، بشرط أن يدعوا لهذا الرجل بالصحة والعافية وطول العمر. سمّيتُ المسواك الذي أهداني إياه “مسواك البركة”، وحافظتُ عليه منذ ذلك الحين، إذ يرافقني في ترحالي من مدينة إلى أخرى منذ عام 2016. وهنا لا يسعنا إلا أن نقول وبكل فخر: هذا هو الشعب السوداني العظيم في أبسط صوره، لمن عرف قدره أو لم يعرفه بعد – “الشعب الذي لا يمتلك كل شيء، ولكنه يعطي كل شيء”. هنا بائع المساويك البسيط نموذجٌ في درسٍ لا يُنسى، في عالمٍ يوم يملؤه الحقد والحسد ونكران فضل الآخرين. عالم تُنتهك فيه خصوصية الأبرياء وسيادتهم وشرفهم وكرامتهم في السودان من دون مبررات. الشعب الذي حباه المولى عز وجل بالخير ووالنعمة البركة في النفوس أولا، ولنصونها ونحافظ عليها من الفقدان والضياع. وكما يقول المثل: “فاقد الشيء لا يعطيه” – فنحن لا نملك المال، ولكن تكفينا الكرامة التي هي بأيدينا.

The Value of the Sudanese People: An Unforgettable Lesson from a Miswak Sticks Vendor

By Dr. Hassan Humeida

It was April, 2016, and the season was a sweltering summer, with temperatures exceeding 40 degrees Celsius in the shade. My short annual leave to Sudan was drawing to a close, forcing me to return to Germany, where I live and work. As usual, I had to spend the last two days of my vacation with one of my sisters, shopping for spices and traditional clothing for some friends and acquaintances I had promised to bring back.

That day, my younger sister accompanied me, and I took what little money I had left. Our destination was the Libya Market in Omdurman. We traveled by public transport until we arrived in the sweltering heat. The market was bustling with vendors and shoppers; you could sense that the country was still doing well, and life continued to thrive despite the prevailing daily challenges.

We wandered through the vibrant market, where I wasn’t particularly interested in the established merchants, but rather in the small, humble vendors — children, women, and the elderly. On my last day, I tended to buy things I didn’t need and distributed them to everyone I thought of before leaving — family, neighbors, friends, and acquaintances in the neighborhood. That day, I passed a miswak (chewing stick) vendor. He was an elderly man, I estimated to be in his mid-eighties. He was sitting on the ground with a jug of water for ablution beside him. I stood before his simple display, which consisted of a prayer rug on which he sat and a piece of cardboard on which he displayed his wares: two bundles of miswak sticks, different in length, one long and the other short.

I remember that the heat was at its peak then, and standing in the heat was unbearable, let alone sitting under it for hours on end, as there was no tree, no shade, no umbrella nearby. We had to hurry with our shopping and prepare to return, especially since our destination was south of Khartoum. We finished shopping and headed in another direction. I felt guilty about the old man. I told my younger sister, “That miswak seller brought back old memories; he reminded me of my maternal grandfather, may God have mercy on him.”

I stopped and said, “We have to do something before we go back. Take this money (it wasn’t a small amount!), give it to him, and then hurry back so we can continue.” My sister took the money and rushed over. She complained about the heat, saying, “Walking with you is unbearable! Next time, someone else will walk with you to the market.” But she came back laughing, almost falling over with laughter. She told me, “The miswak seller refused to take the money.” I asked, “What did he say?” She replied, “He looked at me with sunken eyes and said, ‘My dear, I’m not begging, I’m selling.'”

At that moment, I felt immense guilt for what I had done to the pride of the elderly man, who went out with such dignity and pride, every morning, to earn his honest living. I said to myself, “What a terrible mistake and a great injustice to this great and noble man! He is the permanent resident of this place, and I am merely a passerby.” It became clear to me then that the worst thing you can do to a person is to wound their pride, no matter how small, let alone a man of his age. I wondered, “What do I do now? What’s the solution?” It occurred to me to go back to him myself and apologize first. So I went to him, sat down before him (kneeled), and offered my apology, which he accepted with open arms and a cheerful, humorous spirit. Before bidding him a final farewell, I asked for his forgiveness and begged him to give me a portion of each bundle of miswak sticks, which I had already paid for — preferably half of each bundle. He did, but he was very clever and asked me, “What do you need all these miswaks for?” Then he added, “Ramadan is far away (what do you need all these miswaks for, my son? They’ll dry out, Ramadan is still three months away).” My little sister almost burst out laughing. I told him, “Some of these miswaks are gifts for my family, neighbors, friends, and acquaintances in the neighborhood, and the rest I’m taking with me to a distant country.”

He looked at me with a profound gaze that I still remember. It showed me that he was a pious, devout, wise, and genuine man, one whose nature was beyond the reach of curiosity. I interpreted his look as a sign that his heart overflowed with compassion and tenderness, perhaps because he understood what it meant to be away from home. He didn’t ask me anything else after that. Then he took a long, distinctive miswak from another bag and gave it to me, urging me to keep it safe during my absence. Before I left, he counted the miswak sticks for me one by one, then looked at me with a smile and said jokingly, “I hope they’re all there.” I replied in kind, “And you count the money, sir. I hope it’s all there.” He laughed, we forgave each other, and we wished each other good health and well-being. Then my sister and I left the market.

I returned home with my sister and my many miswak sticks, my head held high after the valuable lesson I received that day. I learned from this blessed man a lesson I will never forget — the importance and value of honest work and lawful earnings, even for the elderly. And the importance of descending from the imaginary pedestal we sometimes occupy for various unjustified reasons, and sitting humbly at the feet of others — the hardworking, the simple, and those of modest means — to learn from them the arts of life and gain their experience and wisdom.

After that, I gave some miswak sticks to those I met on my last day in Sudan as mementos, and I took the rest to Germany and distributed them to friends and acquaintances, on the condition that they pray for this man’s health, well-being, and long life. I named the miswak he gave me “The Blessed Miswak,” and I have kept it ever since, as it has accompanied me on my travels from city to city since 2016. Here, we cannot help but say with pride: this is the great Sudanese people in their simplest form, for those who recognize their worth or not – “a people who do not possess everything, yet give everything.” Here, the simple miswak seller is a model of an unforgettable lesson in a world today filled with hatred, envy, and ingratitude. A world where the privacy, sovereignty, honor, and dignity of innocent people in Sudan are violated without justification. This is a people whom God Almighty has blessed with goodness and grace, first and foremost in their hearts, and we must preserve and protect this blessing from loss and ruin. As the saying goes, “He who lacks something cannot give it” – we do not have money, but the dignity we possess is enough for us.

Email: hassan_humeida@yahoo.de

عن د. حسن حميدة

شاهد أيضاً

ما يطلبه المنتخبون – ماذا تفعل الأحزاب السودانية الآن؟

د. حسن حميدة نعم، يطلب الممثلون المنتخبون أصوات الناخبين من بين عامة الشعب، فيدلون بها …