باستخدامك هذا الموقع، فإنك توافق على سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام.
موافق
الأربعاء, 13 مايو 2026
  • اختياراتنا لك
  • اهتماماتك
  • قائمة القراءة
  • سجلاتك
  • عن سودانايل
  • اتصل بنا
سودانايل
أول صحيفة سودانية تصدر من الخرطوم عبر الانترنت
رئيس التحرير: طارق الجزولي
  • الرئيسية
  • الأخبار
  • منبر الرأي
  • الرياضة
  • أعمدة
  • الثقافية
  • بيانات
  • تقارير
  • المزيد
    • دراسات وبحوث
    • وثائق
    • نصوص اتفاقيات
    • كاريكاتير
    • حوارات
    • الثقافية
    • اجتماعيات
    • عن سودانايل
    • اتصل بنا
Font ResizerAa
سودانايلسودانايل
  • الرئيسية
  • الأخبار
  • منبر الرأي
  • بيانات
  • الرياضة
  • أعمدة
  • اجتماعيات
  • الثقافية
  • الرياضة
  • الملف الثقافي
  • بيانات
  • تقارير
  • حوارات
  • دراسات وبحوث
  • سياسة
  • فيديو
  • كاريكاتير
  • نصوص اتفاقيات
  • وثائق
البحث
  • قائمة القراءة
  • اهتماماتك
  • اختياراتنا لك
  • سجلاتك
  • عن سودانايل
  • اتصل بنا
تابعنا
© 2026 جميع حقوق الطبع محفوظة، سودانايل
منبر الرأي
طارق الجزولي عرض كل المقالات

“منسي انسان نادر على طريقته” بالإنجليزية

اخر تحديث: 25 أبريل, 2026 3:23 مساءً
شارك

 

منسى الان باللغة الانجليزية

https://www.banipal.co.uk/news/index.cfm?newsid=308

صدرت قبيل أيام عن دار Banipal Books الترجمة الإنجليزية لكتاب “منسي إنسان نادر على طريقته”، للأديب السوداني العالمي الطيب صالح، وهو أول عمل غير سردي له يترجم إلى الإنجليزية.

واستعرض المترجم عادل بابكر، في مقدمته، مراحل تطور هذا النص منذ أن بدأ الطيب صالح نشره على حلقات في الصفحة الأخيرة من مجلة “المجلة” إلى أن جُمع بين دفتي كتاب صدر عن دار رياض الريس بلندن عام 2004 ثم عن مركز عبد الكريم ميرغني.

وتناول عادل بابكر الجدل الذي ظل يدور حول تصنيف الكتاب، وأرجع اللبس، في جانب منه، إلى شخصية منسي، “التي جمعت كثيراً من صفات الشخصية الروائية.. حمل ثلاثة أسماء على الأقل، ومثّل على مسرح الحياة عدة أدوار: من حمّال إلى أستاذ جامعي، ومن ممرض إلى مهرج. فقير معدم ارتقى أعلى طبقات المجتمع البريطاني وتزوج فتاة تنحدر من سلالة السير توماس مور. رجل بلغت به الجرأة أن يجتاز كل الحواجز الأمنية والبروتوكولية ليقدم نفسه للملكة اليزابيث على أنه رئيس الوفد المصري الزائر، وأن يدخل في مناقشة عامة حول موضوع لا يفقه فيه كثير شيء، ومع من؟ مع مؤرخ في قامة أرنولد توينبي!”
أما السبب الآخر للبس، في رأي المترجم، فيعود لأسلوب الطيب صالح في الكتابة. “في منسي، وفي كل كتاباته غير السردية، بما في ذلك المقالات السياسية، يستخدم الطيب صالح تقنيات السرد بحذق عجيب لينسج لنا نصوصاً تنزلق في سهولة ويسر عبر الحدود الفاصلة بين تصنيفات الكتابة وتستعصي على القولبة. وقد بدت جلية في هذا الكتاب قدرته على طرح أفكاره في لغة آسرة متسقة جيدة السبك.”
وثمّة مزية أخرى للكتاب، في رأي عادل بابكر، وهي أنه يوفر فرصة نادرة “لقارئ الإنجليزية” للإطلالة على جوانب من حياة الطيب الشخصية، إذ يحتوي على لمحات من سني عمله في هيئة الإذاعة البريطانية ومنظمة اليونسكو، وصلاته الشخصية مع بعض أهل وده في القاهرة وبيروت وغيرها من المدن. “هنا يبرز الطيب صالح للعلن بوجه سافر خالٍ من قناع المؤلف الروائي، على عكس حاله في كتاباته الروائية التي يصحبنا فيها راوٍ مجهول الاسم تجمع بينه وبين الطيب بعض القواسم المشتركة. ومن خلال تلك الإطلالة النادرة، نلتقي بطيب صالح يتمتع بقدر وافر من روح السخرية والدعابة، ونرى شخصاً ثابت الجنان في أصعب المواقف.”
وفي تقديمه للترجمة الإنجليزية، يقول الكاتب والصحفي والناقد البريطاني “بويد تونكن Boyd Tonkin” إن هذا الكتاب “يظهر جانباً آخر من الطيب صالح غير مألوف للقراء الذين عرفوه من خلال روايته الأشهر موسم الهجرة إلى الشمال. هذه كتابة ممتعة في ذكرى صداقته مع شخصية متقلبة وجريئة تتعامل مع الحياة على أنها “ضحكة متصلة لا تنقطع”. يرسم لنا صالح لوحة لكاتب وممثل ومغامر أشبه بالمتشردين، لوحة زاخرة بحكايات أقرب إلى الخيال، ومواقف ومقالب مثيرة.” ويضيف الكاتب البريطاني الذي عمل لسنوات طويلة محرراً أدبياً في صحيفة الاندبندنت اللندنية: “يعيد “منسي” تسليط الضوء على تجارب جيل من الكتاب والمفكرين والنشطاء العرب الذين يعيشون في المنفى في الغرب. وإذ يمضي الطيب صالح بمتعة ظاهرة في إبراز الأوجه والألوان العديدة لبطله المتقلب، فإنه يفسح المجال لطائفة من المثقفين العرب للتعبير عن مثلهم العليا وقناعاتهم وإحباطاتهم وهم في شتاتهم، متأرجحين بين الأمل واليأس، في نقطة فاصلة بين الثقافات والهويات.”
صدرت للأستاذ عادل بابكر العديد من الترجمات كان آخرها مختارات من الشعر السوداني الحديث Modern Sudanese Poetry: an Anthology في العام الماضي عن University of Nebraska Press بالولايات المتحدة الأمريكية. كما صدرت له ترجمة رواية الجنقو مسامير الأرض لعبد العزيز بركة ساكن، عن Africa World Press بالولايات المتحدة، ومجموعة من القصص القصيرة والتي صدرت ضمن كتاب بعنوان Literary Sudans: an Anthology of Literature from Sudan and South Sudan، عن Red Sea Press بالولايات المتحدة، ومجموعة قصصية مترجمة من الإنجليزية للروائية السودانية ليلى أبو العلا بعنوان “متاهة كل صيف” والتي صدرت عن دار المصورات بالخرطوم.

https://www.banipal.co.uk/news/index.cfm?newsid=308

maali58@hotmail.com

الكاتب

طارق الجزولي

شارك هذا المقال
Email Copy Link Print
لا توجد تعليقات

اترك تعليقاً إلغاء الرد

يجب أنت تكون مسجل الدخول لتضيف تعليقاً.

مصدرُك الموثوق للأخبار والتحليلات والآراء الدقيقة!

نقدّم تغطية دقيقة ومتوازنة، إلى جانب تحليلات معمّقة وآراء متنوعة تساعدك على فهم ما وراء الخبر. تابع آخر المستجدات والرؤى أولًا بأول.
3.5KLike
140Follow
5.5KFollow

مقالات ذات صلة

منبر الرأي

شعار “الانسان هو هدف التنمية” بين النمو الاقتصادي والحد من الفقر .. بقلم: دكتور الفاتح شاع الدين

طارق الجزولي
منبر الرأي

دموع الرجال وبكاء الرئيس عمر البشير .. بقلم: اسماعيل عبدالحميد شمس الدين

إسماعيل شمس الدين
منبر الرأي

الغول القطرى والاثار السودانية .. بقلم: عصام على عبدالحليم

طارق الجزولي
منبر الرأي

“عاقر الناقة”: سواها ولا يخاف عقباها .. بقلم: عبدالله عثمان – جامعة أوهايو

طارق الجزولي
مساحة اعلانية
سودانايل
© 2026 جميع حقوق الطبع محفوظة، سودانايل
تصميم وتطوير JEDAR
Facebook Rss