شاعرية الترجمة : البروفيسور عبد الصاحب مهدي نموذجاً .. بقلم: د. حمد عبد الهادي
عند تعلم دراسة اللغات الأجنبية وحذق فنون التعامل و التخاطب بها ، تعتبر معرفة و فهم الشعر أعلى مراتبها و هو أمر شاق حتي للناطقين بها . ومن الأهمية الإشارة إلي أن قواعد و طريقة الشعر تختلف من لغة إلي أخري ، وخير مثال لذلك أن الشعر في اللغة العربية بكل ضروبه يعتمد على صياغة الكلمات بوزن و جرس قبل الشكل والمضمون ، بينما يعتمد الشعر في اللغة الإنجليزية في المقام الأول على الفهم و المضمون قبل الشكل و الوزن . شكّلت هذه المعضلة حاجزاً لترجمة الأعمال الأدبية الإنجليزية وتقديمها للقارئ العربي باسلوب يستسيغه ويتفهمه ، لذا لم تجد ترجمة الشعر والقصائد الإنجليزية حيزاً في الأدب العربي بينما فضل معظم المتعلمين و المثقفين من الإطلاع عليها من أصولها.
Like as the waves make towards the pebbled shore,
Nativity, once in the main of light,
Time doth transfix the flourish set on youth,
And yet to times in hope my verse shall stand,
الترجمة :
And sweetest – in the Gale – is heard –
I’ve heard it in the chilliest land –
It asked a crumb – of me.
الأمل ؟ شئٌ بأجنحةٍ يطير
No comments.
