ألمانيا في عامها الخامس والثلاثين (الحوار الرابع)

ألمانيا في عامها الخامس والثلاثين: إعادة وحدة دائمة، درس لشبه الجزيرة الكورية (الحوار الرابع)
د. حسن حميدة، ألمانيا

تحتفل ألمانيا بمرور ۳۵ عامًا على وحدتها، منذ سقوط جدار برلين التاريخي. تنشر آسيان (هنا بالتعاون مع سودانايل) سلسلة خاصة من المقابلات مع ألمان يتأملون في مسيرة البلاد نحو إعادة الوحدة. وتلتقط هذه الروايات تجارب أفراد شهدوا آثار كسر الحواجز وفتح أبواب لمستقبل مشترك.

تسلط هذه التأملات، التي تتسم بالإنصاف والأصالة، الضوء على مواضيع الكرامة والصمود والأمل. وتتجاوز الروايات السطحية لتقدم منظورات أعمق حول أهمية إعادة التوحيد لألمانيا والعالم.

تماشيًا مع رسالتها في تقديم صحافة ترتكز على الإنسانية المشتركة، تلتزم آسيان بمشاركة هذه القصص مع القراء في جميع أنحاء آسيا وخارجها.

من خلال هذه الأصوات ورسائلها الخالدة، تسعى آسيان إلى تذكير العالم بأن المصالحة والوحدة ورأب الصدع هي مُثل عليا قابلة للتحقيق في عالم اليوم.

مقابلة مع السيد توماس بيترسن – كل، ألمانيا: إن إعادة التوحيد كمشروع مشترك لا يمكن أن ينجح إلا إذا لم يتم استغلال الناس وتأليبهم ضد بعضهم البعض.

تجاربي الشخصية كشاب قبل إعادة توحيد ألمانيا
وُلدتُ عام ١٩٧١، وقضيتُ السنوات التي سبقت إعادة التوحيد كطفلٍ من ألمانيا الغربية بالقرب من مدينة كيل. كانت حياتي اليومية مُهيمنةً على المدرسة وقضاء وقتٍ طويلٍ في الهواء الطلق. استمددتُ معرفتي بجمهورية ألمانيا الديمقراطية. (GDR) بشكلٍ رئيسي من والديّ ودروس المدرسة
كان تواصلي الحقيقي الوحيد مع جمهورية ألمانيا الديمقراطية خلال رحلةٍ مدرسية إلى برلين الغربية عندما كنتُ في الخامسة عشرة أو السادسة عشرة من عمري تقريبًا. كان المرور عبر ألمانيا الديمقراطية تجربةً غريبة. قضينا أيضًا يومًا في برلين الشرقية، حيث أُجبرنا على صرف ٢٥ ماركًا ألمانيًا.
أتذكر كم كان من الصعب إنفاق المال، إذ كان كل شيءٍ رخيصًا جدًا، وكان حمل المارك الألماني الشرقي معنا ممنوعًا. على الرغم من القلق الأولي، إلا أن الشعور في برلين الشرقية خفت مع مرور الوقت.

مشاعري خلال عملية إعادة توحيد ألمانيا
عندما سقط الجدار، كنتُ في التاسعة عشرة من عمري، وغمرتني الأحداث التي كانت تتكشف في الشرق. صور الناس وهم يعبرون الحدود بمركباتهم الفضائية، والهتافات عند المعابر الحدودية، وطريقة استقبالهم بالهدايا والطعام، كلها لا تُنسى. وكان من المؤثر رؤية الناس يقفون على الجدار ويحطمونه.
كانت المشاعر قوية لدرجة يصعب وصفها. كنت في ملهى ليلي مع أصدقائي عندما عُزفت أغنية “فرايهايت” (الحرية) لفرقة ويسترنهاغن في منتصف الليل. كانت لحظة من الفرح والنشوة الخالصة.
شخصيًا، لم أشعر بالخوف أو انعدام الأمن خلال تلك الفترة. فرحة ما حدث فاقت كل شيء آخر بكثير.

كيف تغيرت حياتي ومجتمعي في العقود الثلاثة الماضية؟

كان أكبر تغيير إيجابي في حياتي هو لقائي بصديقتي الأولى من جزيرة روغن في ملهى ليلي بالقرب من كيل – وهو لقاء ما كان ليحدث لولا سقوط جدار برلين. علاوة على ذلك، أتاح سقوط جدار برلين فرصة لقاء وزيارة العديد من الأشخاص والأقارب الجدد الرائعين في الشرق.

ما أحبه في ألمانيا كموطني
قبل كل شيء، أحب ديمقراطية ألمانيا، التي تتيح للناس السفر إلى أي مكان والتمتع بحرية التعبير. أُقدّر هيكلية الألمان وعملهم الدؤوب، بالإضافة إلى النظام الاجتماعي المستقر الذي يُقدّم المساعدة لكل من يقبلها. كما أُحب الثقافة، وخاصةً الحفاظ على التقاليد الإقليمية في الريف.
بالنسبة لي، الوطن يعني بحر البلطيق والبحر. أستمتع بالتواجد على الساحل، حتى في العواصف والأمواج العاتية. من قصصي المفضلة قصة “الفارس على الحصان الأبيض” لثيودور ستورم، وهي قصة تستكشف الصراع بين التقاليد والحداثة على السد.
يتجلى حبي لوطني بشكل خاص في تقاليد شمال فريزيا، سواءً في شرب الشاي والغروغ، أو احتساء “بايكه” (نوع من البيرة)، أو الأطباق الإقليمية مثل الكرنب.

وجهة نظري الخاصة حول دروس إعادة توحيد ألمانيا لإعادة توحيد كوريا
يُقدّم إعادة توحيد ألمانيا لكوريا العديد من الدروس المهمة، وإن كانت مؤلمة. الدرس الأهم هو إدراك أن التماسك الإنساني والاجتماعي يكلف على المدى البعيد أكثر من التوافق الاقتصادي الأولي. على كوريا تجنب هذا الخطأ. يجب أن تكون العملية أبطأ وأكثر تدرجًا حتى لا تُثقل كاهل اقتصاد كوريا الشمالية.
علاوة على ذلك، يجب على كوريا أن تتعلم قبول هوياتها المختلفة. في ألمانيا، وُصم الألمان الشرقيون والغربيون سريعًا. يجب على كوريا إرساء ثقافة الاحترام منذ البداية، والاعتراف بتجارب وثقافات كلا الجانبين على قدم المساواة. إن إعادة التوحيد مشروع مشترك لن ينجح إلا إذا لم يُستغل الناس ضد بعضهم البعض.

الفوائد التي أراها لكوريا ومستقبلها فيما يتعلق بإعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية المحتملة
ستكون أكبر فائدة هي إنهاء المعاناة الإنسانية والانقسام. بالنسبة لملايين العائلات، سيختفي حاجز الحزن، وسيحصل شعب كوريا الشمالية على أبسط حقوق الإنسان والحريات.
اقتصاديًا، ستظهر قوة اقتصادية عالمية. ستُدمج صناعة التكنولوجيا المتقدمة في كوريا الجنوبية مع الموارد الطبيعية الغنية في كوريا الشمالية وتكاليف العمالة المنخفضة نسبيًا. هذا لن يفتح فرصًا جديدة هائلة للشعب الكوري فحسب، بل سيصبح أيضًا قوة دافعة للمنطقة بأسرها.
من الناحية الجيوسياسية، ستصبح كوريا الموحدة ركيزة للاستقرار في شرق آسيا. وسيُزال التهديد المستمر بالأسلحة النووية والمواجهة العسكرية. ويمكن لكوريا أن تستثمر مواردها، المُخصصة حاليًا للدفاع، في التعليم والبنية التحتية، وأن تصبح رمزًا للأمل للشعوب المُنقسمة حول العالم.

كيف يبدو الطريق إلى التعايش المتسامح والمحترم بين شعوب العالم؟
يبدأ الطريق إلى التعايش المتسامح والمحترم بلقاءات خالية من القيم. يجب أن نتوقف عن الحكم على الآخرين بناءً على تقاليدهم أو قيمهم أو معتقداتهم، أو فرض قيمنا عليهم. القبول هو الأساس؛ لا يمكننا أن نتعلم من بعضنا البعض إلا إذا كنا منفتحين عليه.

يعني السلام والأمن في العالم بالنسبة لي ما يلي:
بالنسبة لي، السلام يعني، قبل كل شيء.

د. حسن حميدة: عضو فخري في جمعية الصحفيين الآسيويين (أ ج أ) وصحفي في مجلة آسيان – سيول، جمهورية كوريا الجنوبية. يقيم ويعمل في ألمانيا.

Email: hassan_humeida@yahoo.de

Germany at 35: An Enduring Reunification, A Lesson for the Korean Peninsula (Interview-IV)
Dr. Hassan Humeida, Germany

Germany commemorates 35 years of unity since the historic fall of the Berlin Wall, AsiaN (Here in cooperation with Sudanile) is publishing a special series of interviews with Germans who reflect on the country’s path to reunification. These accounts capture the experiences of individuals who witnessed the effects of breaking down barriers and opening doors to a shared future.

The reflections, marked by fairness and authenticity, highlight themes of dignity, resilience and hope. They move beyond surface narratives to offer deeper perspectives on the significance of reunification for Germany and for the world.

In keeping with its mission to present journalism grounded in shared humanity, AsiaN is committed to sharing these stories with readers across Asia and well beyond it.

Through these voices and their enduring messages, AsiaN seeks to remind the world that reconciliation, unity, and the bridging of divides are achievable ideals in today’s world.
Interview with Mr. Thomas Petersen – Kiel, Germany: Reunification is a joint project that will succeed only if people are not played off against each other.
My own experiences as a young person before German reunification
Born in 1971, I spent the years before reunification as a child of the West Germans near the city of Kiel. My daily life was dominated by school and lots of time spent outdoors. My knowledge of the German Democratic Republic (GDR) came mainly from my parents and school lessons.
My only real contact with the GDR was during a school trip to West Berlin when I was about 15 or 16 years old. Passing through the GDR was a strange experience. We also spent a day in East Berlin, where we were forced to exchange 25 Deutschmarks.
I remember how difficult it was to spend the money, as everything was so cheap and bringing East German marks with us was forbidden. Despite the initial unease, the feeling in East Berlin subsided over time.
My feelings during the German reunification process
When the Wall fell, I was 19 years old and I was overwhelmed by the events unfolding in the East. The images of people crossing over in their Trabants, the cheers at the border crossings, and the way they were welcomed, with gifts and food, are unforgettable. It was equally impressive to see people standing on the Wall and smashing it.
The emotions were so intense that they are hard to put into words. I was at a disco with friends when Westernhagen’s “Freiheit (Freedom)” was played at midnight. It was a moment of pure joy and euphoria.
Personally, I felt neither fear nor insecurity during that time. The joy of what had happened far outweighed everything else.
How my life and society have changed in the last three decades
The biggest positive personal change in my life was meeting my first girlfriend from the island of Rügen in a discotheque near Kiel – a meeting that would never have been possible without the fall of the Berlin Wall. Furthermore, the fall of the Berlin Wall opened up the opportunity to meet and visit many wonderful new people and relatives in the East.
What I love about Germany as my home
Above all, I love Germany’s democracy, which allows people to travel anywhere and enjoy freedom of expression. I appreciate the structure and hard work of the Germans, as well as the stable social system that offers help to anyone who accepts it. I also like the culture, especially the preservation of regional traditions in the countryside.
For me personally, home means the Baltic Sea and the sea. I enjoy being on the coast, even during storms when the waves are surging. One of my favorite stories is Theodor Storm’s “The Rider on the White Horse,” a story that explores the conflict between tradition and modernity on the dike.
My love for my homeland is especially true for the traditions of North Frisia, whether it be drinking tea and grog, burning ‘Biike’ (a kind of beer) or regional dishes such as kale.
My own perspectives on the lessons of German reunification for Korean reunification
German reunification offers Korea several important, albeit painful, lessons. The most important lesson is the realization that human and social cohesion costs more in the long run than the initial economic alignment.
Korea must avoid this mistake. The process must be slower and more gradual so as not to overwhelm North Korea’s economy.
Furthermore, Korea must learn to accept its different identities. In Germany, East and West Germans were quickly stigmatized. Korea must establish a culture of respect from the outset, recognizing the experiences and cultures of both sides as equal. Reunification is a joint project that will succeed only if people are not played off against each other.
Benefits I see for Korea and its future regarding a possible reunification of the Korean Peninsula
The greatest benefit would be the end of human suffering and division. For millions of families, the barrier of grief would disappear, and the people of North Korea would attain the most basic human rights and freedom.
Economically, a global economic power would emerge. South Korea’s high-tech industry would be combined with North Korea’s rich natural resources and comparatively lower labor costs. This would not only open up enormous new opportunities for the Korean people but also become a driving force for the entire region.
Geopolitically, a unified Korea would become an anchor of stability in East Asia. The constant threat of nuclear weapons and military confrontation would be eliminated. Korea could invest its resources, currently tied up in defense, in education and infrastructure, and become a symbol of hope for divided peoples around the world.
What the path to tolerant and respectful coexistence among people worldwide looks like?
The path to tolerant and respectful coexistence begins with value-free encounters. We must stop judging others based on their traditions, values, or beliefs, or imposing our own values on them. Acceptance is key; we can only learn from each other if we are open to it.
Peace and security in the world mean the following to me:
For me, peace means, above all, acceptance of others – recognizing diversity instead of simply criticizing it. Peace can only be achieved through dialogue, but this requires tolerance on all sides and a willingness not to always insist on one’s own opinion. A balance must be found that everyone can live with.

Dr. Hassan Humeida: Honorary Member at the Asian Journalists Association (AJA) and Journalist at The Asia-N Magazine – Seoul, South Korea. He lives and works in Germany.

Email: hassan_humeida@yahoo.de

عن د. حسن حميدة

Avatar

شاهد أيضاً

الحرب في السودان واستخدام غاز الأعصاب

د. حسن حميدةتتميز الحرب الدائرة في السودان، بتجاهلها التام حتى لقواعد الحرب الأساسية. فبينما يُحظر …