البجا بحث وتحليل: من وحي قصيدة فزيوزي
ماضي مجيد وقرن من الضياع ومستقبل مجهول! .. ابراهيم أحمد شليه
FUZZY WUZZY
We’ve fought with many men acrost the seas,
We took our chanst among the Khyber ‘ills,
‘E ‘asn’t got no papers of ‘is own,
‘E rushes at the smoke when we let drive,
كانت لنا صولات حرب جمة عبر البحار
ان النص العربي لهذه القصيدة هو ترجمة بتصرف حاولت فيها رصد المضمون في سياق شعري بقر الامكان مع تفادي الحرفية ولابد ان يلاحظ القاري للنص العربي ان عوامل المساحة وذلك لتغطية الافكار الكامنة لإظهار المغزي المقصود أكثر من تقديم مجرد المدلولات المعجمية للنصوص خاصة وان القصيدة كتبت بالانجليزية القديمة التي تجاوزتها الآن القواميس المتداولة يقابل ذلك غلبة الايجاز في النص الانجليزي بل وما يشبه الابتسار في بعض ابياتها ولربما كان ايضاً لضرورات شعرية عند الشاعر خضوعاً لموازنات التقفية فحاولت اعطاء القارئ العربي أوضح صورة ممكنة للمضمون حسب فهمي له منالسياق العام والمعاني الضمنية وفي كل الأحوال لا أدعي ان الترجمة صحيحة مائة بالمائة أو أن فهمي للغة القصيدة فهم لا يتطرق اليه الخا لذلك يحسن بي وللقارئ الكريم ان أسميها تقريباً او نقلاً اجتهادياً أكثر من تسميتها ترجمة لا سيما في ضوء محاصرة القافية التي فرضت نفسها منذ البيت الأول.
لا توجد تعليقات

