ليس مغرورا من قال ان الشعر لا يترجمه الا شاعر بل اصاب كبد الحقيقة .. بقلم: حمد النيل فضل المولي عبد الرحمن قرشي
شارك
حصل ( ادونيس ) علي منحة بحثية من معهد الدراسات العليا ببرلين ، تعرف هنالك علي استاذ سوري في الكلية العليا للفنون الجميلة ، زاره في مرسمه ولمس نبوغه في رسم وجه الانسان .
الهمته الرسومات وولدت قصيدة ( المائة سطر ) التي ترجمها د . حامد فضل الله . اعجابي بهذه القصيدة المتفردة لا يعدو كونه انطباعا شخصيا وانفعالا بكل ما يخرج من وادي عبقر . تعرفون شاعرنا الفنان ادريس البنا بريشة ساحر ترجم شعر الحفيبة بانجليزية شكسبيرية تستعصي علي بني سكسون بالقافية والوزن والشعرية الباهرة . اجمع اهل القريض ان خير من يترجم الشعر بارض السمر هو الفتي علي المك، تلميذ عبد الله الطيب الذي بهر العالم بترجمات من اعمال ( كبلنج ) شاعر الامبراطورية الخطير وقد اسعدنا هذا الشاعر الضخم بغزله في شجاعة ابناء الهدندوة . نقتطف بعض الابيات ونشرحها بما تيسر عندنا من فهم : ( في كل وجه لا نهاية للوجوه . ليس للموت وجه ) . ربما المراد لكل مقام مقال ولكل زمان رجال . قالوا عن الموت : يصول بلا كف ويسعي بلا رجل . وقالوا ايضا : كل ابن انثي وان طالت سلامته يوما علي الة حدباء محمول . ( كل وجه حلم لكن عندما يتلاقي حلمان يتلاقي الحلم والواقع ) الحلمان احدهما موجب والاخر سالب عندما امتزجا برز الواقع . ( للوجه قيد لا يتحرر منه الا بالغموض ) هذا قول صوفي عالي الشفافية يقطر رقة العارفون يفهمومنا بان الناس نيام فاذا ما ماتو انتبهوا . ( انظر الي الوجه : اضيع بين ما اراه وما اود ان اراه ) الفيتوري يقول : الاشياء ليست هي الاشياء . ( الاهداب اجنحة يطير بها الوجه ) وصف احدهم بان بلاغته تحلق عاليا بكلماته . ( تزول الخليقة ولا يبقي الا الوجه _ وجه الخالق ) . سبحان الله الحي الباقي . البقاء لله وحده سبحانه . هذه القصيدة طريق باتجاهين الطالع للجنان والنازل للدنيا مثل قصيدة ياليل ابقالي شاهد عشقها زول الاخرة وزول الدنيا لان اي منهما وجد مراده فيها .