وتسللت الي عالم الترجمة عبر النافذة أو ما يعرف ب ( الجربندية ) (4) .. بقلم: حمد النيل فضل المولي عبد الرحمن قرشي
تسلمت مهام عملي مترجما لموقع شركة دلة افكو بمطار جيزان واعتبروني قائدا لايشق له غبار للمكتب الإداري الذي كان من أبطاله المساعد الإداري ( ساتيت ) التايلندي الجنسية وكان يحفظ جميع ملفات منسوبي الشركة بالموقع بكل مافيها من تعقيدات وبيانات وكثيرا ما كان يزود رئاسة الشركة بجدة بالمطلوب من المعلومات من الذاكرة رأسا ولا يرف له جفن وكانت الإتصالات معظمها تتم عن طريق ( الراديو ) أو ما كان يعرف ب ( اللاسلكي ) وكنت كثيرا ما اسمع أخانا ( ساتيت ) في حالة عدم التقاطه للرسالة بصورة مرضية أن يقول ( I can not read you ) . أو كل ماقال جملة أو أكثر يصيح ( Over ) وهذه المصطلحات كانت جديدة بالنسبة لي ولذلك كنت اتحاشي الرد علي رسائل الراديو .
حمد النيل فضل المولي عبد الرحمن قرشي .
لا توجد تعليقات
