ليس مغرورا من قال ان الشعر لا يترجمه الا شاعر بل اصاب كبد الحقيقة

 


 

 

 

حصل ( ادونيس ) علي منحة بحثية من معهد الدراسات العليا ببرلين ، تعرف هنالك علي استاذ سوري في الكلية العليا للفنون الجميلة ، زاره في مرسمه ولمس نبوغه في رسم وجه الانسان .

الهمته الرسومات وولدت قصيدة ( المائة سطر ) التي ترجمها
د . حامد فضل الله .
اعجابي بهذه القصيدة المتفردة لا يعدو كونه انطباعا شخصيا وانفعالا بكل ما يخرج من وادي عبقر .
تعرفون شاعرنا الفنان ادريس البنا بريشة ساحر ترجم شعر الحفيبة بانجليزية شكسبيرية تستعصي علي بني سكسون بالقافية والوزن والشعرية الباهرة .
اجمع اهل القريض ان خير من يترجم الشعر بارض السمر هو الفتي علي المك، تلميذ عبد الله الطيب الذي بهر العالم بترجمات من اعمال ( كبلنج )
شاعر الامبراطورية الخطير وقد اسعدنا هذا الشاعر الضخم بغزله في شجاعة ابناء الهدندوة .
نقتطف بعض الابيات ونشرحها بما تيسر عندنا من فهم :
( في كل وجه لا نهاية للوجوه . ليس للموت وجه ) .
ربما المراد لكل مقام مقال ولكل زمان رجال .
قالوا عن الموت : يصول بلا كف ويسعي بلا رجل .
وقالوا ايضا : كل ابن انثي وان طالت سلامته يوما علي الة حدباء محمول .
( كل وجه حلم لكن عندما يتلاقي حلمان يتلاقي الحلم والواقع )
الحلمان احدهما موجب والاخر سالب عندما امتزجا برز الواقع .
( للوجه قيد لا يتحرر منه الا بالغموض )
هذا قول صوفي عالي الشفافية يقطر رقة العارفون يفهمومنا بان الناس نيام فاذا ما ماتو انتبهوا .
( انظر الي الوجه : اضيع بين ما اراه وما اود ان اراه )
الفيتوري يقول : الاشياء ليست هي الاشياء .
( الاهداب اجنحة يطير بها الوجه )
وصف احدهم بان بلاغته تحلق عاليا بكلماته .
( تزول الخليقة ولا يبقي الا الوجه _ وجه الخالق ) .
سبحان الله الحي الباقي . البقاء لله وحده سبحانه .
هذه القصيدة طريق باتجاهين الطالع للجنان والنازل للدنيا مثل قصيدة ياليل ابقالي شاهد عشقها زول الاخرة وزول الدنيا لان اي منهما وجد مراده فيها .


حمد النيل فضل المولي عبد الرحمن قرشي .

منسوتا امريكا .

ghamedalneil@gmail.com

 

آراء