الخاتمة: شعر/ ايليا فيرنبيرج .. ترجمه دكتور محمد سليمان محمد من الألمانية


يقولون في وداع الراحلين ” من التراب والي التراب”-
لكن ايليا فيرنبيرج له تصور مغاير هو:

 

    الخاتمة

                       

    عندما أرجع إلى الدار التي منها أتيت

    هناك في أعماق الغابات

    وخلف الضباب الأولي

    لن ينتهي حنيني الي الأرض

    وسأناضل ضد التراب

     إذا حاول معاملتي كصنوء له

    ومع أول زهرات الربيع

    سأقف في الحقول التي لا تزال صفراء

    من أثر الشتاء

    ومع اليرقات ساحطم الارض

    التي فوقي

    ——-

    عندما أرجع إلى الدار التي منها أتيت

    سأكون غريبا

    في منبتي

     

    ترجمه دكتور محمد سليمان محمد  من الألمانية

     

    هاتان القصيدتان اختيرتا في استفتاء عام في أمريكا كأفضل قصيدتين أمريكيتين

     

    الطريق الذي لم يطرق

     

    طريقان افترقا في غابة صفراء

    وآسف أنا لأني لم استطع أن أسلك الإثنين

    توقفت هنيهة، أنا المار العابر، أتطلع في إحداهما

    توقفت عند الطريق طويلاً

    حتى التف عند انحناءة من عشب كثيف

    ——

    فضلت أن أسلك هذا الطريق

    لأنه الأفضل قليلاً

    رغم أن الإثنين في الجودة متشابهان

    فضلت هذا لأن عشبه أنضر

    ويحتاج إلى ثقل أقدام عليه

    حتى يتآكل قليلا

    رغم أن الحقيقة هي : مشي الأقدام علي الطريقين

    قد بلاهما بلاءً شبيهاً

    ———-

    في هذا الصباح

    امتد طريقان عشباً لم تطأه الأقدام حتى السواد

    قلت لنفسي:  سوف احتفظ بالطريق الثاني إلي يوم آخر

    غير أني أعلم : كيف يقودك كل طريق إلى طريق جديد

    لهذا أشك أني سأعود إلي هنا مرة أخرى

    ———

    سوف أحكي عن هذا اليوم في أسف

    سوف أحكي عنه في أماكن قادمة

    وفي أزمنة أخر

    طريقان افترقا في غابة

    وأنا فضلت الأقل طروقاً

    هذا الاختيار أضحى كل الفرق

    بين حال لي وحال

     

     ترجمة:  دكتور محمد سليمان محمد

     

    The Road Not Taken

    By Robert Frost

     

    Two roads diverged in a yellow wood,

    And sorry I could not travel both

    And be one traveler, long I stood

    And looked down one as far as I could

    To where it bent in the undergrowth;

     

    Then took the other, as just as fair,

    And having perhaps the better claim,

    Because it was grassy and wanted wear;

    Though as for that the passing there

    Had worn them really about the same,

     

    And both that morning equally lay

    In leaves no step had trodden black.

    Oh, I kept the first for another day!

    Yet knowing how way leads on to way,

    I doubted if I should ever come back.

     

    I shall be telling this with a sigh

    Somewhere ages and ages hence:

    Two roads diverged in a wood, and I—

    I took the one less traveled by,

    And that has made all the difference.

     

    *****

    الوقوف عند الغابة في أمسية جليدية

     

    في ظني أني أعرف من يملك هذي الغابة

    فمنزله عندنا في القرية

    لكنه لن يراني الليلة

    وأنا أتأمل غابته وهي تمتلئ بالجليد

    ————

    حصاني الصغير في حيرة ، لوقوفي الآن

    فلا مسكن هنا أو مزرعة

    بين الغابة والبحيرة المتجمدة

    في أكثر ليالي العام قتامه

    ———–

    هزَّ حصاني جرسه ، يسأل

    إن كان في الأمر خطأً ما

    لكن الأصوات التي أجابت  ،كانت

    جريان الريح الهادئ

    وتساقط أوراق الجليد

    ———

    الغابة فاتنة،  داكنة وعميقة

    لكن لدي عهوداً لا بد أن أوفيها

    وأمامي أميال لا بد أن أمشيها

    قبل أن أهجع للنوم

    وأمامي أميال لا بد أن أمشيها

    قبل أن أهجع للنوم

     

    ترجمة:  دكتور محمد سليمان محمد

     

    Stopping by Woods on a Snowy Evening

    By Robert Frost

     

 

    Whose woods these are I think I know.   

    His house is in the village though;   

    He will not see me stopping here   

    To watch his woods fill up with snow.   
/////////////

عن طارق الجزولي

طارق الجزولي

شاهد أيضاً

الثور في مستودع الخزف!

مناظير الخميس 26 يونيو، 2025مِن سخرية الأقدار أن الانقلابي عبد الفتاح البرهان سيشارك في مؤتمر …

اترك تعليقاً