W.B. K. Shaw ترجمة: بدر الدين حامد الهاشمي مقدمة: هذه ترجمة لمذكرة صغيرة بقلم البريطاني دبليو. شو وردت في العدد الثاني عشر من مجلة "السودان في رسائل ومدونات Sudan Notes and Records" الصادرة عام 1929م. وسبق أن نشرت هذه المجلة قائمتين بالكلمات الدارجة المستخدمة بالسودان في عدديها التاسع والعاشر عامي 1926 و1927م. وهذه المذكرة الصغيرة حول التعابير المتعلقة بالصمغ العربي هي بمَثابة ملحق للقائمتين. المترجم ************* ************ ********** ربو: شجيرات الصمغ بعد موسم مطر واحد. سوط: شجيرات صمغ صغيرة في حجم السوط شقل: أشجار صمغ عمرها أربع سنوات، تنمو عادة في قطع زراعية مهجورة. ورشال: فروع وأَغْصَان تنمو مجددا من قاعدة شجرة تم قطعها. غفل: شجرة صمغ غير مستغلّة (لم يتم "طقها"). شن: شجرة صمغ قديمة غير منتجة (أو تنتج القليل من الصمغ). مطقوق جبة وسروال: شجرة صمغ تم "طقها" بكثرة في أفرعها العليا والسفلى. بزغ: نضح (أخرج) كمية يسيرة من الصمغ. بكر: تعني حرفيا بدَّرَ. وهو أول ما ينتج من الصمغ بعد "طق" الشجرة أول الموسم. والبكري هو أول ما يُجمع منه. أم سابو: هو الصمغ الذي يسيل من الشجرة دون أن "تطق". وهو يعني أيضا صمغ الطلح Acacia seyal الذي لا "يطق". كعكول: كرة أو كتلة من الصمغ. كداب: الصمغ المتسخ. ممطور: تعني حرفيا ما صب عليه المطر. وتشير الكلمة لصمغ له لون ونوعية سيئة بسبب هطول الأمطار عليه. حناوي: صمغ مُصفر أو مُحَمَّر اللون حلو المذاق. دقندي: ضرائب أو رُسُوم أو استحقاقات يدفعها صاحب أشجار الصمغ للناظر أو العمدة أو الشيخ. وتختلف المعاني الدقيقة للكلمة في مختلف المناطق. عوائد خشم الفاس: استحقاقات يدفعها مستأجر الأرض المزروعة بأشجار الصمغ لصاحب الأرض. وتختلف المعاني الدقيقة للكلمة في المناطق المختلفة. لقط: اِجْتِنَاءُ (جمع) الصمغ. حق البغيلي: الهدية أو المبلغ الذي يقدمه مستأجر الأرض لمالكها نظير قيام المالك بالطواف على الأرض مع المستأجر ليريه حدودها (ونظير ما يلقاه المالك من مشقة ووخز لقدميه بأشواك نبات "شوك الضب" Blepharis spp).