إنتاج نسخ محلية من اختبارات التوفل والآيلتس

اعداد
د. أحمد جمعة صديق
جامعة الزعيم الأزهري

الحلقة ( 40)

المقدمة

أليس من العدل إنتاج نسخ محلية من اختبارات التوفل والآيلتس؟

بدأ العديد من الباحثين والمعلمين والطلاب يشككون بصورة متزايدة في مدى عدالة هذه الاختبارات بالنسبة لجميع المتعلمين بغض النظر عن خلفياتهم الثقافية واللغوية والتعليمية.

ومن بين المقترحات المهمة التي ظهرت في هذا الجدل فكرة إنتاج “نسخ محلية” من اختبارات التوفل والآيلتس. وتهدف هذه النسخ إلى الحفاظ على المعايير الدولية للكفاءة في اللغة الإنجليزية، مع تكييف المحتوى والأمثلة والموضوعات واللهجات والسياقات بما يتناسب مع الثقافات المحلية والواقع التعليمي لكل منطقة. إلا أن السؤال لا يزال مثيراً للجدل: هل يمكن لهذه النسخ المحلية أن تظل عادلة وذات مصداقية دولية، أم أن التوطين سيؤدي إلى إضعاف التوحيد القياسي وقابلية المقارنة؟

نرى في هذا المقال بأنه يمكن إنتاج نسخ محلية عادلة من اختبارات التوفل والآيلتس إذا صُممت بعناية وفق معايير لغوية دولية مع تضمين محتوى ذي صلة بالثقافات المحلية. فالنسخ المحلية لا تعني خفض المستوى الأكاديمي، بل قد تسهم في تقليل التحيز الثقافي وتحسين إمكانية الوصول وتحقيق قدر أكبر من العدالة في تقييم اللغة. كما سيناقش المقال طبيعة المحتوى الذي يمكن أن تتضمنه هذه الاختبارات المحلية وكيف يمكن أن تعمل بصورة عملية.

المشكلة في الاختبارات الدولية الحالية

على الرغم من أن التوفل والآيلتس يدّعيان قياس الكفاءة اللغوية وليس المعرفة الثقافية، فإن كثيراً من أقسامهما تعتمد بصورة غير مباشرة على الإلمام بالسياقات الغربية والتقاليد التعليمية والأعراف الاجتماعية وأساليب التواصل. فكثير من نصوص القراءة تتناول موضوعات مرتبطة بتاريخ أمريكا الشمالية أو بريطانيا وأنماط الحياة والمؤسسات الاجتماعية والافتراضات الأكاديمية غير المألوفة للعديد من المتقدمين الدوليين. كما قد تحتوي أقسام الاستماع على لهجات أو فكاهة أو تعبيرات اصطلاحية أو إشارات ثقافية خاصة بالبيئة الغربية. أما موضوعات الكتابة فتفترض أحياناً معرفة مسبقة بقضايا اجتماعية غربية أو بأساليب الجدل الشائعة في الثقافة الغربية.

ونتيجة لذلك، قد يحقق بعض المتقدمين نتائج ضعيفة ليس بسبب ضعف لغتهم الإنجليزية، بل بسبب صعوبة فهمهم للإشارات الثقافية غير المألوفة. فمثلاً، قد يمتلك طالب سوداني أو مصري أو نيجيري أو إندونيسي مستوىً أكاديمياً جيداً في اللغة الإنجليزية، لكنه يجد صعوبة في فهم الإشارات إلى الأنظمة المدرسية الغربية أو العادات الاجتماعية أو التجارب التاريخية الغربية. وهذا يخلق نوعاً من عدم المساواة الخفي داخل اختبارات يُفترض أنها محايدة.

إضافة إلى ذلك، يواجه كثير من الطلاب في الدول النامية تحديات مرتبطة بعدم تكافؤ الموارد التعليمية. فالوصول إلى الدورات التدريبية المكلفة والمدارس الدولية والإنترنت المستقر وبيئات الناطقين الأصليين بالإنجليزية يظل غير متكافئ عالمياً. ولذلك، فإن اختبارات التوفل والآيلتس تقيس أحياناً الامتيازات الاجتماعية والاقتصادية بقدر ما تقيس الكفاءة اللغوية.

ويرى بعض النقاد أيضاً أن هذه الاختبارات تروج لنموذج ضيق لما يُعد “إنجليزية مقبولة”، يقوم أساساً على المعايير الأمريكية أو البريطانية. غير أن اللغة الإنجليزية اليوم أصبحت لغة عالمية يتحدث بها ملايين الأشخاص من خلفيات ثقافية متعددة ولهجات متنوعة. بل إن معظم التواصل الدولي باللغة الإنجليزية يتم حالياً بين غير الناطقين الأصليين بها. لذلك، فإن الإصرار على نموذج ثقافي واحد قد لا يعكس الواقع اللغوي المعاصر.

فكرة النسخ المحلية

إن النسخة المحلية من التوفل أو الآيلتس لا تعني التخلي عن المعايير الدولية للغة الإنجليزية، بل تهدف إلى تكييف محتوى الاختبار مع البيئات الثقافية والتعليمية المحلية مع الحفاظ على مستويات الصعوبة ومعايير التقييم الدولية.

فعلى سبيل المثال، يمكن أن تتضمن نسخة الشرق الأوسط نصوصاً عن إدارة المياه في المناطق الجافة، أو الجامعات المحلية، أو التاريخ العربي والإفريقي، أو التطورات العلمية الإقليمية. أما النسخة الخاصة بجنوب شرق آسيا فقد تتناول الزراعة المرتبطة بالأرز أو السياحة الإقليمية أو القضايا البيئية المحلية أو الأنظمة التعليمية الآسيوية. ويمكن أن تتناول النسخ الإفريقية موضوعات مثل التعدد اللغوي والمعرفة التقليدية والأدب المحلي والتنمية الاقتصادية الإقليمية.

أما المهارات اللغوية التي يتم قياسها فستظل كما هي:

فهم المقروء
المفردات الأكاديمية
فهم المسموع
الطلاقة في التحدث
تنظيم الكتابة وترابطها
التفكير النقدي
القواعد والدقة اللغوية

إن ما سيتغير هو الإطار الثقافي للمحتوى فقط.

وهذا النموذج ليس جديداً بالكامل، إذ إن العديد من الأنظمة التعليمية الدولية تقوم بالفعل بتكييف الأمثلة والسياقات لتناسب البيئات المحلية مع الحفاظ على معايير التقييم الموحدة. ولذلك، فإن التوطين لا يؤدي بالضرورة إلى فقدان العدالة أو الموثوقية.

كيف يمكن للنسخ المحلية أن تحسن العدالة؟

  1. تقليل التحيز الثقافي

من أهم مزايا النسخ المحلية أنها تقلل من التحيز الثقافي، حيث يستطيع الطلاب التركيز على إظهار قدراتهم اللغوية بدلاً من محاولة فهم سياقات اجتماعية غريبة عنهم.

فعلى سبيل المثال، يمكن أن يكون نص عن الزراعة الصحراوية في السودان أو الري في مصر بنفس مستوى الصعوبة اللغوية لنص عن الزراعة في كندا أو السياسات البيئية في بريطانيا، من حيث المفردات الأكاديمية وبنية الجمل وتعقيد الأفكار. لكن فهم النص يصبح أقل اعتماداً على الخلفية الثقافية الأجنبية.

كما أن استخدام لهجات محلية مفهومة دولياً في قسم الاستماع قد يعكس بصورة أفضل واقع التواصل العالمي باللغة الإنجليزية، حيث أصبحت الوضوح والقدرة على التواصل أهم من تقليد لهجة الناطق الأصلي.

  1. زيادة الثقة النفسية

يشعر كثير من المتقدمين بالقلق لأن الاختبارات الدولية تبدو غريبة ثقافياً. أما الاختبارات المحلية فقد تخلق بيئة أكثر ألفة، مما يسمح للطلاب بالتركيز على الأداء اللغوي بدلاً من الشعور بالغربة الثقافية.

وعندما يواجه المتعلم أسماء وأماكن وسياقات تعليمية واجتماعية مألوفة، ينخفض الضغط الذهني، مما قد يؤدي إلى قياس أكثر دقة للكفاءة الحقيقية في اللغة.

  1. دعم الصلة التعليمية بالواقع المحلي

يمكن للنسخ المحلية أن تشجع الأنظمة التعليمية على ربط تعلم الإنجليزية بالقضايا المحلية بدلاً من التعامل مع اللغة باعتبارها منفصلة عن الهوية الوطنية والثقافة المحلية.

فيمكن للطلاب مناقشة القضايا البيئية المحلية أو الأنظمة الصحية أو الأدب أو التنمية الاقتصادية أو الإنجازات العلمية بلغتهم الإنجليزية الأكاديمية. وهذا يعزز التطور الفكري الثنائي اللغة بدلاً من تعزيز التبعية الثقافية.

فعلى سبيل المثال، قد يُطلب من الطالب مناقشة التوسع الحضري في القاهرة، أو تحديث الزراعة في السودان، أو مشاريع الطاقة المتجددة في إفريقيا.

  1. تعزيز التنوع اللغوي

لم تعد اللغة الإنجليزية ملكاً حصرياً لبريطانيا أو الولايات المتحدة. فقد أصبحت أداة تواصل دولية تشكلها ثقافات متعددة. وتعترف النسخ المحلية بهذه الحقيقة من خلال قبول تنوع أوسع من أنماط الإنجليزية المفهومة دولياً، مع الحفاظ على الوضوح الأكاديمي والدقة اللغوية.

ويتفق هذا التوجه مع النظريات الحديثة مثل “الإنجليزيات العالمية” و“الإنجليزية كلغة دولية”، التي تركز على فعالية التواصل أكثر من تقليد الناطق الأصلي.

ما المحتوى الذي يمكن أن تتضمنه النسخ المحلية؟

يجب أن تحقق النسخ المحلية توازناً دقيقاً بين الصرامة الأكاديمية الدولية والارتباط الثقافي المحلي.

نصوص القراءة

يمكن أن تتضمن نصوص القراءة موضوعات مثل:

القضايا البيئية الإقليمية
الابتكارات العلمية المحلية
التاريخ الإفريقي أو العربي أو الآسيوي أو اللاتيني
أنظمة المعرفة التقليدية
التحديات التعليمية المحلية
قضايا الصحة العامة الإقليمية
التنمية الزراعية
التحضر والهجرة
حماية التراث الثقافي
التحديث الاقتصادي

ومع ذلك، ستظل النصوص تحتوي على مفردات أكاديمية متقدمة وأسئلة تحليلية واستنتاجية مماثلة للمعايير الدولية.

ومن الأمثلة:

ندرة المياه في حوض النيل
التصحر في منطقة الساحل الإفريقي
الطاقة المتجددة في شمال إفريقيا
التعليم متعدد اللغات في السودان
الحضارة الكوشية القديمة
النقل العام في القاهرة
الذكاء الاصطناعي في الجامعات الإفريقية

أقسام الاستماع

يمكن أن تشمل مواد الاستماع:

محاضرات جامعية بلهجات إقليمية مفهومة دولياً
مناقشات أكاديمية بين طلاب دوليين
مقابلات مع علماء أو معلمين أو صناع سياسات محليين
محاضرات عامة عن مشاريع تنموية إقليمية
مناقشات حول قضايا عالمية من منظور محلي

ومع ذلك، يجب أن يظل التعرض للهجات المختلفة جزءاً من الاختبار لأن التواصل العالمي يتطلب مرونة في الفهم السمعي.

مهام التحدث

قد تتضمن موضوعات التحدث:

مناقشة التحديات الاجتماعية المحلية
مقارنة التعليم التقليدي والحديث
وصف المهرجانات الثقافية
مناقشة سياسات التنمية الحضرية
شرح المشكلات البيئية الإقليمية
مناقشة التكنولوجيا والشباب

مهام الكتابة

قد يُطلب من المتقدمين:

تحليل إصلاحات التعليم المحلية
مناقشة آثار التغير المناخي في مناطقهم
تقييم تطوير السياحة
مقارنة أنماط الحياة التقليدية والحديثة
مناقشة قضايا الهجرة
مناقشة التكنولوجيا الرقمية في الدول النامية

وستظل معايير التصحيح موحدة دولياً، بحيث يعتمد التقييم على القواعد اللغوية والتنظيم والترابط والمفردات وجودة الحجة.

التحديات التي تواجه النسخ المحلية

  1. الحفاظ على قابلية المقارنة الدولية

أكبر تحدٍ يتمثل في ضمان أن تكون الدرجات قابلة للمقارنة عالمياً. فالجامعات وأنظمة الهجرة تحتاج إلى الثقة بأن الدرجة التي يحصل عليها الطالب في مصر تعادل من حيث الكفاءة الدرجة التي يحصل عليها طالب في كندا أو اليابان.

ولتحقيق ذلك، يجب استخدام أنظمة دقيقة للمعايرة الإحصائية وأطر تقييم موحدة دولياً.

  1. خطر التسييس أو التلاعب الثقافي

قد تحاول بعض الجهات المحلية التأثير على محتوى الاختبارات لأسباب سياسية أو أيديولوجية. ولذلك، يجب أن تكون هناك رقابة دولية مستقلة لضمان أن يكون الهدف هو الملاءمة الثقافية وليس الدعاية أو الرقابة الفكرية.

  1. التوازن بين المحلي والعالمي

لا يزال متعلمو الإنجليزية بحاجة إلى الاستعداد للتواصل الأكاديمي العالمي. ولذلك، لا ينبغي أن تصبح النسخ المحلية معزولة تماماً عن السياقات الدولية. والأفضل هو الجمع بين الموضوعات المحلية والعالمية معاً.

  1. التعقيد المالي والإداري

يتطلب إنتاج نسخ متعددة المزيد من البحث والتطوير والتحليل الإحصائي وضبط الجودة، مما قد يزيد التكاليف الإدارية. ومع ذلك، فإن التطور التكنولوجي يجعل هذا الأمر أكثر قابلية للتطبيق.

نماذج محتملة للاختبارات المحلية

النموذج الهجين

يجمع هذا النموذج بين أقسام عالمية وأخرى محلية، مثل:

قسم عالمي للقواعد والقراءة الأكاديمية
موضوعات محلية للاستماع والتحدث
معايير تقييم دولية مشتركة

التجمعات الإقليمية

بدلاً من إنشاء نسخة لكل دولة، يمكن إنتاج نسخ إقليمية مثل:

نسخة الشرق الأوسط
النسخة الإفريقية
نسخة جنوب آسيا
نسخة أمريكا اللاتينية
نسخة شرق آسيا

الاختبارات الرقمية التكيفية

يمكن للتكنولوجيا الحديثة أن تختار تلقائياً نصوصاً مناسبة ثقافياً مع الحفاظ على مستوى صعوبة متكافئ باستخدام أنظمة المعايرة الإحصائية.

مستقبل تقييم اللغة الإنجليزية

إن الجدل حول النسخ المحلية يعكس تغيرات عالمية أوسع في اللغة والتعليم والسلطة الثقافية. فاللغة الإنجليزية لم تعد ملكاً حصرياً للدول الناطقة بها، بل أصبحت لغة عالمية تشكلها ثقافات متعددة.

ولذلك، يجب أن تتطور أنظمة التقييم أيضاً. فالاختبار العادل يجب أن يقيس القدرة على التواصل والتفكير والتحليل باللغة الإنجليزية، لا القدرة على تقليد خلفية ثقافية معينة.

إن التوطين لا يعني رفض المعايير الدولية، بل الاعتراف بأن الكفاءة اللغوية يمكن أن تظهر من خلال تجارب ثقافية متنوعة. فالطالب السوداني الذي يناقش الري في النيل باللغة الإنجليزية قد يُظهر كفاءة أكاديمية لا تقل عن طالب كندي يناقش سياسات المناخ في القطب الشمالي.

الخلاصة

يمكن أن يكون إنتاج نسخ محلية من اختبارات التوفل والآيلتس عادلاً إذا تم تنفيذه بصورة علمية ومدروسة. فهذه النسخ يمكن أن تحافظ على المعايير الدولية للكفاءة اللغوية مع تقليل التحيز الثقافي وتحسين فرص الوصول للمتعلمين من خلفيات مختلفة.

كما يمكن أن تتضمن موضوعات مرتبطة بالتاريخ الإقليمي والقضايا البيئية والتعليمية والعلمية والاجتماعية، مع الحفاظ على مستوى لغوي أكاديمي متكافئ ومعايير تقييم موحدة.

ورغم وجود تحديات تتعلق بالتوحيد القياسي والمقارنة الدولية والإدارة، فإن هذه العقبات ليست مستحيلة الحل. فمن خلال الرقابة الدولية والمعايرة الإحصائية والتصميم المتوازن، يمكن أن تصبح النسخ المحلية أكثر عدلاً ومصداقية.

وفي النهاية، فإن العدالة في تقييم اللغة تتطلب الاعتراف بأن الإنجليزية أصبحت لغة عالمية تخص ثقافات متعددة، وليست حكراً على المجتمعات الناطقة بها أصلاً. يتبع>>>

· استخدم الذكاء الاصطناعي في تحرير هذه المادة

aahmedgumaa@yahoo.com

عن د. أحمد جمعة صديق

شاهد أيضاً

تفكيك الاستعمار في التأثير الثقافي والتعليمي لاختبارات TOEFL وIELTS

اعدادد. أحمد جمعة صديقجامعة الزعيم الأزهري الحلقة (36) المقدمة أصبحت اختبارات إتقان اللغة الإنجليزية المعيارية …