تعابير سودانية لها نظير حرفي في الإنجليزية

 


 

 

عبد المنعم عجب الفَيا

لفتت نظري هذه الظاهرة منذ ايام الطلب. وكنت احسها آنذاك ولا اقوم بتسجيل ما يعترضني منها للبحث والتقصي، حتى خطر لي قبل أيام ان ارصد بعض منها، واقف عنده على قدر ما تسعفني الذاكر وما يتيسر لي من النصوص الإنجليزية المتاحة بين يدي الان.
فعلي سبيل المثال، يقال في الإنجليزية للتحذير ولفت الانتباه:
take care
تقال وحدها تحذيرا و تنبيها، وتقابل في هذه الحال قولنا في العامية السودانية العربية: خد بالك. أو اخد بالك. وقد تاتي في جملة كاملة، كأن يقول لك شخص:
Take care when you cross the road
ونعبر عن هذا المعنى في العامية السودانية بقولنا: "خد بالك لما تجي تقطع الشارع". وقد يوصيك احد بالقول في الإنجليزية:
Take care of your self
وهو في كلامنا: خد أو اخد بالك من نفسك. وهي في الفصحى خذ واخذ، نبدل الذال دالا في كلامنا.
ويقال في الإنجليزية على سبيل المثال:
You had better wait until he comes
ونعبر عن هذه المعنى بقولنا: احسن ليك تنتظر لحد ما يجي.
ويقال في الإنجليزية على سبيل المثال :
I am afaraid l will not be able to come tommorrw
ونعبر عن ذلك في الكلام بالقول: انا خايف بكرة ما اقدر اجي.
وقد يقال في الإنجليزية ايضا:
I am afeaid that the car has run out of petrol
وهي في قولنا: انا خايف تكون العربية قطعت بنزين أو جاز. وخايف في الفصحى هي اخاف وأخشى. وعلى ذلك قوله تعالي في سورة يوسف: "وأخاف ان يكله الذيب" بحسب قراءة ورش. اي اني اخاف ان تركته يذهب معكم ان ياكله الذيب.
ويقال في الإنجليزية:
spilt with laughter
وهي في كلامنا : الضحك شرطه، أو انشق من الضحك. وقد ورد في قصة انجليزية التعبير التالي:
"they sat..spiltting themselves with laughter"
وورد أيضا في القصة نفسها :
"he fell over backwards with laughing"
وهو يقابل في كلامنا: وقع على حد قفاه من الضحك. أو ضحك لمن وقع على قفاه، أو ضحك لمن اتفنقل. (الخصر المنفقل: ابو صلاح، شاعر أغنية الحقيبة).
وهناك صيغة أخرى في الإنجليزية للتعبير عن هذا المعنى وهي قولهم :
burst with laughter
او
burst out laughing
وتترجم في الفصحى: انفجر ضاحكا أو انفجر بالضحك. ونعبر عن ذلك في كلامنا: مات من الضحك، أو انفقع من الضحك. ويندرج تحته قولنا: قطع مصارينه بالضحك.
ومن التعابير الإنجليزية قولهم على سبيل المثال في السؤال:
Did you pass the exam
وقد تاتي الإجابة هكذا:
Didnt l just
اي نجحت وبس! (يعني أكثر من مجرد نجاح).
ومن ذلك أيضا على سبيل المثال:
Have you found it? Havent l just
وهي في كلامنا: لقيته وبس!
هناك كلمة manners وهي غير كلمة morals اي الأخلاق بالمعنى العام، وإنما تعني آداب التعامل مع الناس مثل رحابة الصدر وطيب المعشر وحسن السلوك والخلق يقال في الإنجليزية :
He has no manners
وهي تعني حرفيا في كلامنا : أخلاقه ضيقة، دلالة على ضيق الصدر وسرعة الغضب والافتقار الي اللطف والظرف في التعامل. يقولون: ما عندي اخلاق للكلام دا. أو هذا الشي ما عندي ليه اخلاق. وفلان ما عنده اخلاق، اي ضيق الصدر. يقال في الانجليزية:
Good manners & bad manners
كذلك يعبرون في الإنجليزية على سبيل المثال بالقول :
He was standing in front of the doorway
ونعبر عن ذلك بالقول: كان واقف في خشم الباب أو قدام الباب. وقدام مفردة فصيحة وردت في أمهات المعاجم العربية بهذا اللفظ والمعنى.
وفي قصة انجليزية ورد التعبير التالي في وصف صديقين:
Different as night and day
وهو نظير قولنا في اللهجة العامية: فرق الليل للنهار .
ويقال في الإنجليزية :
He, it, is good-for-nothing
وهي في كلامنا: فلان ما فيه خير، أو ما منه عمار. أو هذا الشي لا نفع منه. أو ما منه فايدة. قاعد ساكت.
**
والان ننتقل للوقوف عند بعض الكلمات أو المفردات الإنجليزية التي تتطابق لفظا ومعنى مع مفردات في السودانية العامية، ومن هذه الكلمات الإنجليزية :
alas, hiss, and hush
فسر معجم أكسفورد ثنائي اللغة (انجليزي-عربي) كلمة alas بانها تعني: واحسرتاه، يا للحسرة. ولم يزد.
وأما نحن نرى ان alas تتطابق لفظا ومعنى ودلالة مع كلمة "خلاص" التي تقال في العامية السودانية دلالة على التحسر أو التفجع على وقوع شي غير مرغوب في وقوعه أو أن وقوعه لم يكن في الحسبان. نقول : خلاص جاطت. أو خلاص انبشكت. خلاص تمت الناقصة! وقد تفيد عندنا مجرد التعبير عن حدوث الشي أو الرضا عنه، أو صرف النظر عن الأمر، يقال: كنت داير ارسلك لكن خلاص، خليك.
وقد أورد احد المعاجم الإنجليزية في شرح الكلمة هذا المثال:
We wanted to play football , but alas,it rained
وورد في مصدر انجليزي اخر، المثال التالي:
is already dead alas, he
وهي تقابل في كلامنا: خلاص! مات.
وتذهب المصادر الإنجليزية في أصول الكلمات etymology الي ان كلمة alas من انجليزية العصر الوسيط وقد دخلت الانجليزبة من الفرنسية اللاتينية.
وأما الكلمة الإنجليزية:
Hiss
فيشرحها قاموس أكسفورد ثنائي اللغة (انجليزي- عربي) بالقول: "يصدر صوت شبيه بصوت الأفعى، فحيح، صفير، صوت كهذا يدل على الاستهجان".
ونحن نرى انها هي كلمة "حس" العربية نفسها، والحس في العامية السودانية الصوت وهي فصيحة.
ورد بمعجم لسان العرب: الحس الصوت، والحسيس فحيح الافعى، والحسيس، هسهسة النار، يقول عز وجل ( لا يسمعون حسيسها) اي النار. وورد في كتب التفاسير: الحس والحسيس الصوت الخفي".
وتذهب المصادر الإنجليزية في أصول الكلمات ان كلمة hiss دخلت الإنجليزية في القرن السادس عشر، مما يدل على أصلها العربي وذلك بتأثير من انتشار الثقافة العربية الواسع في بلدان جنوب أوربا في العصور الوسطى والذي امتد الي بلدان الشمال الأوربي. ويذهب كثير من الباحثين الأوروبيين الي ان النهضة الأوربية نهضتان: الأولى ذات تأثير عربي خالص، بدات في القرن الثاني عشر واستمرت الي القرن الرابع عشر، والثانية أوربية، بدأت في القرن الرابع عشر في إيطاليا وامتدت الي بلدان شمال أوربا. ( وهذه قصة أخرى منسية يلزمها أكثر من بحث).
وأما كلمة:
Hush
وتنطق في الإنجليزية "هش" بالفتح. وتاتي في أغلب الأحوال في صيغة الأمر في معني: اسكت واصمت، أو اسكن واهدا. وهي تتطابق مع قولنا في صيغة الامر: هس (بالضم) ، اي اسكت. تقال على سبيل المثال للطفل اذا بكى. وتقابل في الفصحى كلمة: صه.

عبد المنعم عجب الفَيا
١٥ ديسمبر ٢٠٢٤

abusara21@gmail.com

 

آراء