وليم شكسبير: الجمالُ أسود- نصان شعريان وترجمة نثرية .. ترجمة: عبد المنعم عجب الفَيا

 


 

 

"سونيت" رقم (127)

في الماضي لم يكن الأسود يعدّ جميلا
حتى لو كان جميلاً حقا
فلا يستحق أن يحمل
اسم الجمال
أما الآن فالسوادُ الوريثُ الشرعي
للجمال
الجمالُ نفسه صار
مدنساً وباعثاً على الإستحياء
منذ أن تدخلتْ كلُّ يد في عمل الطبيعة
فألبست القبيحَ
بالفن المزيف، الوجه المستعار
وسلبتِ الجمال اسمه
وسرّه المقدس
فصار مبتذلاً ومنبوذا
عينا حبيبتي سوداوان كلونِ الغراب
كلونِ المُعزّين في الحداد
هكذا خلقتا آيةً:
مَن لمْ يُولد أشقر
لا يفتقر إلى الجمال
ولا يشوِّه الخِلقةَ بالكبرياء المزيف.
فأهاجتِ الأسى في النفوس
التي قعدتْ تندبُ حظّها
وجعلتْ كلَّ لسانٍ يلهجُ:
هكذا يجب أنْ يكون الجمال.

Sonnet 127

In the old age, black was not counted fair,
Or, if it were, it bore not beauty’s name;
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame.
For since each hand hath put on nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland’ring creation with a false esteem.
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

 

"سونيت" رقم (132)
ترجمة: عبد المنعم عجب الفَيا

أعشقُ عينيكِ
يحسّان عذابات قلبي المولّه
في شفقةٍ وإزدراء
لقد خُلقتا هكذا سوداوين
كلون المعزّين المُحِبّين في الحداد
ترقبان عذابي في أسى بالغ
لا، ليسَ كشمسِ الصباحِ في السماء
عيناكِ،
بل مثل غبشِ الفجر في الشروق
وتلك النجمة الكبيرة التي يُهتدى بها
في المساء
لا تهب نصف ما تهبه عيناكِ من ألقٍ
للغروب
وإذ وهبتكِ العيونُ الأسيانة
هذا الوجه
فيا ليتها تهبكِ قلباً يأسو
لحالي
فمواساتُكِ نعمةٌ
ورحمةٌ تتنزلُ في كل أقطاري
عندها سأُقسِمُ إنَّ الجمالَ ذاتُه أسود
والقبيحُ مَنْ يفتقر إلى لون بشرتكِ.

Sonnet 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the gray cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west
As those two mourning eyes become thy face.
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

ترجمة: عبد المنعم عجب الفَيا
6 يونيو 2022

abusara21@gmail.com
//////////////////////////

 

آراء