باستخدامك هذا الموقع، فإنك توافق على سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام.
موافق
الثلاثاء, 19 مايو 2026
  • اختياراتنا لك
  • اهتماماتك
  • قائمة القراءة
  • سجلاتك
  • عن سودانايل
  • اتصل بنا
سودانايل
أول صحيفة سودانية تصدر من الخرطوم عبر الانترنت
رئيس التحرير: طارق الجزولي
  • الرئيسية
  • الأخبار
  • منبر الرأي
  • الرياضة
  • أعمدة
  • الثقافية
  • بيانات
  • تقارير
  • المزيد
    • دراسات وبحوث
    • وثائق
    • نصوص اتفاقيات
    • كاريكاتير
    • حوارات
    • الثقافية
    • اجتماعيات
    • عن سودانايل
    • اتصل بنا
Font ResizerAa
سودانايلسودانايل
  • الرئيسية
  • الأخبار
  • منبر الرأي
  • بيانات
  • الرياضة
  • أعمدة
  • اجتماعيات
  • الثقافية
  • الرياضة
  • الملف الثقافي
  • بيانات
  • تقارير
  • حوارات
  • دراسات وبحوث
  • سياسة
  • فيديو
  • كاريكاتير
  • نصوص اتفاقيات
  • وثائق
البحث
  • قائمة القراءة
  • اهتماماتك
  • اختياراتنا لك
  • سجلاتك
  • عن سودانايل
  • اتصل بنا
تابعنا
© 2026 جميع حقوق الطبع محفوظة، سودانايل

دينيس جونسون يحكي عن قصة ترجمته “موسم الهجرة إلى الشمال” .. بقلم: عبد المنعم عجب الفَيا

اخر تحديث: 4 أبريل, 2023 11:56 صباحًا
شارك

اكتملت ترجمة رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) إلى الانجليزية بالتزامن مع الانتهاء من كتابتها باللغة العربية. فكان الطيب صالح كلما فرغ من كتابة فصل من الفصول بخط يده يدفع به إلى دينيس جونسون ليشرع على الفور في ترجمته إلى الانجليزية وهكذا، ولما اكمل الطيب صالح كتابة الرواية بالعربية كان دينيس قد فرغ من ترجمتها إلى الإنجليزية.
في كتابه (ذكريات في الترجمة) يحكي دينيس جونسون ديفيز عن هذه التجربة المدهشة والمثيرة للإستغراب بالقول: “كنت اتلقى كل بضعة أيام في مكتبي رزمة من الورق، هي حلقة جديدة في الرواية، وسرعان ما انتهت الرواية مع اكتمال الترجمة في الوقت ذاته تقريبا”.
على هامش ندوه اقيمت بدبي لإحياء الذكرى الأولى لرحيل الطيب صالح، سألت دينيس جونسون ديفيز: كيف تشرع في ترجمة رواية فصلا بفصل قبل اكتمالها وقبل قراءتها مكتملة. ما الدافع الذي جعلك تفعل ذلك، وكيف عرفت انها ستكون رواية ناجحة؟
قال لي فيما معناه إنه كان يؤمن بموهبة الطيب صالح في الكتابة وكان يعرف انها ستكون رواية غير عادية. فهو قبل (موسم الهجرة إلى الشمال) قد اطلع على القصص الأولى للطيب وترجم ونشر (حفنة تمر) و (دومة ود حامد) وغيرها.
ومن المعلومات القيمة التي ذكرها دينيس في كتابه (ذكريات الترجمة) هي أن النص العربي لرواية موسم الهجرة كان يحتوي على فقرات “آيروسية” في حدود الصفحتين كان الطيب صالح متحرجا منها، فقام بحذفهما عند نشر الرواية بالعربية لأول مرة.
ولكن دينيس ديفيز كان قد ترجمها سلفا إلى الانجليزية بالرواية. ولذلك كان السؤال عندما هموا بنشر الترجمة الإنجليزية هو هل يبقوا على الصفحتين المحذوفتين من النص العربي، خاصة وأن دينيس جونسون لا يرى فيهما ما يمكن أن يثير حفيظة القارىء الانجليزي. واستقر الرأي أخيرا أنه لا جدوى من تضمين الترجمة فقرات لا وجود لها في الأصل. فحذقت من الترجمة.
ويضيف دينيس جونسون ديفيز: “وفي مكان ما بين أوراقي توجد لدي هذه الفقرات مكتوبة بخط الطيب صالح في ورقتين وربما ستجدان ذات يوم طريقهما الى صالة مزادات لتباعا لقاء مبلغ ضخم الى مليونير يحرص على اقتناء هذه الأشياء المثيرة للفضول”.

abusara21@gmail.com

شارك هذا المقال
Email Copy Link Print
لا توجد تعليقات

اترك تعليقاً إلغاء الرد

يجب أنت تكون مسجل الدخول لتضيف تعليقاً.

مصدرُك الموثوق للأخبار والتحليلات والآراء الدقيقة!

نقدّم تغطية دقيقة ومتوازنة، إلى جانب تحليلات معمّقة وآراء متنوعة تساعدك على فهم ما وراء الخبر. تابع آخر المستجدات والرؤى أولًا بأول.
3.5KLike
140Follow
5.5KFollow

يتصفح زوارنا الآن

تراجيديا الفاشر في (عالم الفصام القيمي الخطير)
منبر الرأي
آخر نكته عن زيارة الترابي للقاهرة!! .. بقلم: صباح موسى
منبر الرأي
فلتذهب يا حمدوك البعره ما تعتر ليك .. بقلم: عصام الصادق العوض
منشورات غير مصنفة
لماذا يوسف محمد!!
منبر الرأي
الذي يحدث الآن في السودان من مخلفات النظام الساقط .. بقلم: علي الناير

مقالات ذات صلة

الأخبار

وقف ضخ نفط الجنوب اعتباراً من 7 أغسطس

طارق الجزولي

الانقلاب يهاجم أسرة مواطن على غرار غزو جرينادا !! .. بقلم: د. مرتضى الغالي

د. مرتضى الغالي
منبر الرأي

هذا حق لا يسقط بالتقادم .. بقلم: حمد النيل فضل المولي عبد الرحمن قرشي

طارق الجزولي
منبر الرأي

إضاءات مهمة في سيرة الراحل المقيم منصور خالد .. بقلم: نورالدين مدني

نور الدين مدني
مساحة اعلانية
سودانايل
© 2026 جميع حقوق الطبع محفوظة، سودانايل
تصميم وتطوير JEDAR
Facebook Rss